Si certains caractères birman ne s'affichent pas correctement, voir Aide:Support multilingue (Indic)
Pour les articles homonymes, voir Birman (langue) (homonymie).
Le birman est une langue parlée principalement en Birmanie. Les mots birman (prononcé ) et myanmar (prononcé ) ont en fait le même sens, mais le premier est populaire et évoque plutôt la langue parlée, et le second désigne la langue écrite (ce mot, myanmar, vient vraisemblablement du Môn mren qui désignait précisément les Birmans, nouveaux arrivants en pays Môn au IXe siècle). L'emploi de ces mots pour désigner le pays et la langue sont sans doute aussi anciens l'un que l'autre (voir en anglais : ). Le birman en langue écrite, en langue orale appartient à la famille tibéto-birmane. Il est la langue officielle de la Birmanie, où il est parlé comme langue maternelle par environ 30 millions de personnes (sur 46 millions d'habitants). Il trouve son origine dans les parlers de la dépression centrale du pays, se distinguant plus ou moins d'autres dialectes birmans comme le rakhine de la Province d'Arakan qui en est très proche ou l'intha du lac Inle qui s'en distingue un peu plus.
Carte linguistique de la Birmanie (Myanmar)
Le birman est la langue officielle de la Birmanie (Myanmar), pratiquement la seule enseignée, ainsi que la langue maternelle de la majorité des habitants natifs de la dépression centrale traversée du Nord au Sud par l'Irrawaddy (« éyawadi ») ainsi que du delta et du Tenasserim à l'extrême Sud.
Cette carte ne peut rendre compte de la multiplicité des langues parlées dans le pays, mais situe les trois grandes familles auxquelles elles appartiennent pour la plupart et distingue l'aire birmanophone des autres langues tibéto-birmanes.
1 = Divisions birmanophones.
2 = États d'autres langues tibéto-birmanes.
3 = États de langues tibéto-birmanes : Arakanais et Birman
4 = Karen (famille tibéto-birman)
Autres familles de langue :
5= État Shan de langue proche du thaï (Langues Tai-Kadai) et Thaï (Sud)
7 = État Môn partiellement de langue Môn (Langues môn-khmer).
On voit donc que la Birmanie est relativement homogène du point de vue
génétique, même si de nombreuses langues sont en présence.
Caractéristiques générales
Le birman est une
Langue isolante, mais aussi une
Langue agglutinante où chaque mot est formé le plus souvent d'une seule ou de deux
syllabes, mais à laquelle s'adjoignent des particules et des
suffixes qui en masquent le caractère monosyllabique. La morphologie ancienne n'est plus détectable que dans le lexique, où l'on trouve des paires de verbes dérivés de la même racine par des
préfixes aujourd'hui disparus, comme
kway3 « être cassé » et
khway3 « casser » (
transitif).
Le birman est également une langue tonale qui possède trois tons — haut, bas et descendant — pouvant affecter chacune des sept voyelles fondamentales. Le birman comprend trente-trois consonnes et sept voyelles, celles-ci pouvant être nasalisées.
Comme d'autres langues le birman présente une forme écrite et une forme orale, les différences pouvant porter sur le vocabulaire, mais aussi sur des marqueurs grammaticaux.
Écriture
Historique
Le birman s'écrit depuis le
XIe siècle au moyen d'un
Alphasyllabaire s'inspirant de l'alphabet
Môn, lui-même dérivé du
Grantha, en usage dès le
Ve siècle av. J.-C. en Inde du Sud pour écrire une forme de
Pāli, langue par laquelle s'est diffusé le Bouddhisme Theravāda au sud de l'
Inde, au
Sri Lanka et en
Birmanie. Les
Môn, venus de l'Est, furent les premiers occupants historiques du Sud de la Birmanie (V
e siècle
av. J.-C.).
La plus ancienne inscription Birmane actuellement connue date du XIIe siècle. Un pilier du stupa Mya Zedi à Bagan constitue une sorte de « pierre de Rosette » des anciennes langues de la région, puisque chacun de ses côtés présente le même texte écrit en Pāli, Môn, Birman et Pyu (langue proto-birmane)'.
La forme ronde de ses lettres qu'on retrouve dans d'autres alphabets indiens comme ceux du Cingalais ou de l'Oriya s'expliquerait par la fragilité du support d'écriture utilisé à l'origine, les feuilles d'arbre qui auraient été déchirées par les formes anguleuses du Brāhmi, ancêtre de tous les alphabets de l'Inde.
Description
Le birman s'écrit de gauche à droite sans séparer le plus souvent les mots. Deux signes de ponctuation, une barre ou deux barres correspondent à nos
virgules et à nos
points.
C'est une écriture complexe :
- Comme dans les alphabets de l'Inde, une lettre employée seule correspond à la syllabe : /Consonne + a'/ (/a/ en premier ton, voir plus bas), des signes représentant les autres voyelles et les tons s'adjoignent aux consonnes, des symboles, les ligatures, combinent certaines consonnes. Il y a 33 consonnes simples.
- Certaines consonnes font par ailleurs double emploi, utilisées surtout dans la transcription des mots Pāli. Par exemple :
- Les signes adjoints à une lettre (au-dessus, au-dessous, à droite, à gauche) indiquent l'un des deux autres tons ainsi que les voyelles autres que le /a'/. Il y en a 20 pour les syllabes ouvertes et 32 pour les syllabes fermées (voir plus bas). Par exemple :
- L'existence de consonnes pouvant se lier ensemble entraîne des graphies particulières appelées ligatures pour noter par exemple les sons /mw(a)/ ou /hmw(a)/ :
- Certains signes servent à abréger des syllabes.
Tons
Nom | Symbole(avec ma) | Description |
---|
Ton 1 - Haut | ma' | Voix tendue se maintenant au même niveau élevé; durée brève |
Ton 2 - Bas | ma | Voix détendue, se maintenant au même bas niveau un certain temps sans s'élever ni s'abaisser |
| Ton 3 - Haut-descendant | 'ma | Voix commençant à un niveau élevé et s'abaissant régulièrement pendant un certain temps |
Le ton détermine la hauteur mélodique de la voyelle de la syllabe.
Elle peut être le seul trait permettant de distinguer deux mots: /sa'/ (ton 1) signifie « commencer », /sa/ (ton 2) signifie « lettre » et /'sa/ (ton 3) « manger ». Écoutez la même voyelle /a/ aux trois tons [#] ainsi que la même syllabe /myiN/ [#] signifiant
- « grand, haut » si elle est prononcée avec le ton haut (creaky high),
- « voir » au ton bas (low),
- « cheval » au ton haut descendant (plain high).
[image] Article connexe : .Remarques :
- Le [r] a pratiquement disparu et se prononce [j] (comme dans [ya]).
- Il existe une série de sourdes aspirées (Consonne + Aspiration) : [pʰ] (pha).
Mais dans cet article toute nasalisation est notée : -N.
Il existe deux types de syllabes, les syllabes ouvertes et les syllabes fermées :
- Les syllabes ouvertes sont formées par une consonne suivie d'une voyelle orale.
- Les syllabes fermées sont formées par une consonne suivie ou bien d'une voyelle nasale ou bien d'une voyelle + un arrêt glottal (« coup de glotte » noté [?]).
Le sandhi (liaison entre syllabes) a pour effet de modifier la prononciation de la deuxième syllabe :
1- L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe ouverte ou fermée par une nasale est sonore.
2- L'initiale d'une syllabe suivant une syllabe fermée par un arrêt glottal est sourde, sauf si l'initiale de la 2e syllabe est à la fois aspirée et au ton 1 ou 3.
Par exemple, le choix de la sonorité de la marque de politesse ba / pa dépend de la syllabe qui précède :
- tchi'-ba (« Regarde, s'il te plaît »)
- ya?- pa (« Arrête-toi, s'il te plaît »)
Les transcriptions qui suivent tiennent compte de cette règle phonétique.
Transcription et prononciation
[image] Il n'existe pas de romanisation officielle du birman et sa transcription soulève quelques difficultés. Les noms propres dans les ouvrages historiques, les guides, les cartes géographiques, etc. recourent le plus souvent à la transcription anglophone.
Pour lire le birman dans son écriture comme en transcription, il est nécessaire de délimiter chaque syllabe, un mot étant composé le plus souvent d'une ou de deux syllabes. On distingue deux types de syllabes :
- Syllabe ouverte : CONSONNE + VOYELLE
- Syllabe fermée : CONSONNE + VOYELLE + ARRET GLOTTAL ou NASALE
Les tableaux suivants indiquent les transcriptions courantes des phonèmes birmans. La transcription phonétique (entre crochets) adoptée dans cet article, qui est celle de M.H. Cardinaud et Yin Yin Mint dans leur méthode Parlons birman, correspond à la prononciation du français autant qu'il est possible (par exemple, les a, e, é, è, ou, ch, tch doivent se prononcer comme en français).
CONSONNES
Les consonnes écrites et prononcées comme en Français ne sont pas indiquées dans le tableau.
A.P.I. | TRANSCRIPTION ANGLAISE USUELLE | TRANSCRIPTION FRANCAISE | VALEUR | EXEMPLES de transcription usuelle française |
---|
w | w- | w- | W anglais de What | Shwedagon |
h | h- | h- | H aspiré anglais | Heho |
θ (ð) | th- | ç- ou θ- (ð-) | Proche du TH anglais de THe ou THing (Entendre : 5e lettre [#] | Thaton |
ʃ | sh- | ch- | CH de CHose | shwe (« l'or ») |
ŋ | ng- | ng- | NG de parkiNG (Entendre [k] : [#]) | Nga Htagyi ([Nga tha?dji]) |
ɲ | ny- | gn- | GN de campaGNe | gni (« frère cadet ») |
dʒ | gy- | dji- | Entendre [ja]' : [#] | longgyi (« pagne birman ») |
tʃ | ky- | tchi- | Proche du tch de Tchad. Entendre [ca]' : [#] | kyat (« monnaie du Myanmar ») ([tchia?]') |
kʰ, pʰ, sʰ tʰ tʃʰ | (h)k-,(h)p-) (h)s-,(h)t-,ch- | kh-, ph- sh-, th-, tchh- | Consonnes aspirées comme King en anglais . Entendre : non-asp. 1re colonne ; asp.2e[#] | (h)pongyi (« moine ») (h)tan (« palmier à sucre ») |
mʰ, nʰ,ðʰ ɲ̥ ,l̥ | (h)m-,(h)n-), (h)ng-,(h)ny-, (h)l- | mh-,nh- ngh-,gnh-, lh- | Les nasales sourdes sont réalisées en Français dans isthMe, pNeu, pLi (Entendre : [#]) | hniq (« deux ») |
? | En début de syllabe : rien en finale : -k, -p, -q ,-t | ? quand elle est indiquée | Indiquent un arrêt glottal comme dans Et_un ! prononcé d'une voix tendue. (Entendre en début de syllabe : 5e colonne, dernière lettre [#]; en fin de syllabe : [#]) | Aung([?aung]) (« prénom ») na(t) ([na?])(« divinités pré-bouddhistes ») |
VOYELLES EN SYLLABES OUVERTES
La transcription française reflète la prononciation du Birman.
A.P.I. | TRANSCRIPTION ANGLAISE USUELLE | TRANSCRIPTION FRANCAISE | EXEMPLES |
---|
a | a | a | ka (« voiture ») |
ə | a | a/e muet | Bagan /bəgain/ |
i | ee/i | i | Khi (prénom : « Clair ») |
e | ay(e)/e | é | lay (« petit ») |
ɛ | ai/eh/ey | è | Sabeh (prénom : « Jasmin ») |
ɔ | aw | o de sort | Thawda (prénom : « Lune ») |
o | o/oe | ô de seau | Moe (prénom : « Pluie ») |
u | u/oo | ou | U/Oo (« Premier » - « Monsieur ») |
VOYELLES EN SYLLABES FERMEES
Ces mêmes voyelles ainsi que les trois diphtongues /ei/, /ai/, /ao/ peuvent être suivies d'une consonne dont la prononciation se réduit à un arrêt glottal (Voir plus haut : Consonnes /?/) ou à une nasalisation de la voyelle quand cette consonne finale est une nasale. Les diphtongues sont généralement transcrites comme précédemment ; leur prononciation est approximativement /ei/, la 2e voyelle étant très peu marquée. (Entendre : [ei] [#], [ai] [#], [ao] [#]
La nasalisation est transcrite par des terminaisons en : -in, -an, -on, etc. ou bien en : -ing, -ang, -ong. La prononciation est influencée par le ton de la syllabe. Il existe sept voyelles nasalisées : -in (Entendre : [#]), -an (prononcé comme le Français ain) [#], -ein [#], -oun ou -on (prononcé comme le Français on ou oôn)[#], -aun ou -aon [#], -ain [#], -un ou -oun (prononcé comme le français on [#]
Quelques exemples d'une transposition usuelle en orthographe française
Voici quelques exemples avec l'indication entre crochets d'une transposition usuelle en orthographe française, certes approximative (impossible en particulier de noter les tons et les arrêts glottaux), mais beaucoup plus proche que la graphie usuelle de la prononciation en Birman qui a comme le Français des voyelles nasales et des voyelles réduites à un
e muet :
[image]
Myanmar ([myainma]) Rangoon/Yangon ([yaing(o)on]) Mandalay ([maindelé]) Bagan ([begain]) Taunggyi ([taondji]) Aung San Suu Kyi ([aon sain sou tchi]) Grammaire
Ordre des mots
L'ordre est généralement celui des langues
SOV :
SUJET + COMPLEMENT + VERBE.
Mais on peut trouver aussi : OBJET + SUJET + VERBE.
Le verbe est toujours à la fin de la proposition.Exemple :
- sHeya........bema-ze'ga........'pyo-da?-tè
- (l'enseignant.....birman............parler-peut) : « L'enseignant sait parler birman. »
Marques grammaticales
Une caractéristique principale du birman est l'existence de marqueurs postposés aux mots qui expriment aussi bien les fonctions, les temps ou les modes.
- 'ou tiN maoN twé bô' myaNma pyi gô la -dè .
(Les marqueurs en caractères gras indiquent le but, le lieu où l'on va, la forme affirmative) .
- « Pour rencontrer M. Tin Maung, je suis venu au Myanmar. »
Noms et marqueurs
Il n'existe pas d'articles.
Il n'existe pas de marqueurs systématiques distinguant les genres. Il n'est pas obligatoire de marquer le nombre:
sa?o? chi'- dè signifie « j'ai le livre » ou « j'ai des livres ».
Mais si le sens le réclame, on emploie les marqueurs t (w)é /d (w)é pour les pluriels ordinaires, tô' / dô pour des pluriels collectifs d'êtres animés ou to / do pour un groupement :
- ke'lé : « un enfant » ; ke'lé-dwé-nè : « avec les enfants ».
- lu : « un homme » ; lu-dô' : « les gens ».
- lu : « un homme » ; lu-do : « une assemblée ».
Différents marqueurs :
Marqueurs ou postpositions, ils expriment les fonctions des noms ou pronoms dans la phrase et correspondent le plus souvent à nos prépositions.
- {|class="wikitable"
Tout nom accompagné d'un nombre de 1 à 9 réclame un classificateur; les 3 mots sont placés dans cet ordre:
NOM + NOMBRE + CLASSIFICATEURExemple : lou te yo? = « Un homme ».
- 1 = ti? devient te devant classificateur ou nombre ;
- de même: 2 = Hni? devient Hne.
CLASSIFICATEUR | EMPLOI | EXEMPLES |
---|
yo? | Êtres humains | ke'lé ni? yo? (« Deux enfants ») |
'?u | Personnes respectables | sHeya 'θoN '?u (« Trois maîtres ») |
'pa / 'ba | Personnes et choses sacrées | 'pHoN'-dji 'lé 'ba (« Quatre bonzes ») |
'gaoN / kaoN | Animaux | 'sHiN 'nga gaoN (« Cinq éléphants ») |
'gou' / kHou | Générique pour les objets | 'pyi?-'si tchHo' gou' (« Six choses ») |
'sHou / zou | Bâtiments religieux | 'zédi kHwiNne zou (« Sept stupas ») |
piN / biN | Arbres et végétation | wa chi'? piN (« Huit bambous ») |
' 'siN / 'ziN | Véhicules | ka 'kô 'ziN (« Neuf voitures ») |
Complément de nom et possessifs
Le complément de nom précède le nom accompagné ou non du marqueur "
yè' "
" θengè 'djiN (yè') 'ka : ("ami- (de) voiture ") La voiture de mon ami De même, pour exprimer la possession, on fait précéder le nom du pronom personnel adéquat:
" tchoNdo yè' ?eiN " (" je-de-maison ") Ma maison
Pronoms personnels
Règles
- Le pronom personnel sujet n'est utilisé que si nécessaire
- Le pronom ne change pas de forme avec la fonction : il, le, lui = θou
- Comme dans d'autres langues du sud-est asiatique, il est souvent remplacé par des termes de parenté: ainsi, pour s'adresser à quelqu'un ou même pour parler de soi, selon son âge ou celui de la personne, on emploiera:
" '
?ou-'lé " (Oncle) pour un homme âgé ou plus âgé que soi
" do-do " ("Petite" tante) pour une femme âgée ou plus âgée que soi
" kô-kô " (Grand frère) pour un homme du même âge
" ma'-ma " (Grande soeur) pour une femme du même âge
- Ainsi une mère dira à son fils: " mé 'θwa-mè " "Mère va s'en aller" = Je vais m'en aller
- et le fils peut répondre: " 'θa lai?-mè " "Fils accompagne" = Je t'accompagne
Pronoms usuels :
| Locuteur homme | Locuteur femme |
---|
JE | tcheno / tchondo | tchema' |
---|
TU | kHe'mya | chiN |
---|
IL | θou |
---|
PLUR. | les mêmes+ -dô' |
---|
Verbes et adjectifs
- Le verbe ne se conjugue pas
- Il existe une marque du pluriel qui n'est pas obligatoire "-dja'/-tcha'": "la-dja'-mè"= nous allons venir.
- L'adjonction au verbe d'auxiliaires et de marques rend possible l'expression de nombreuses modalités.
- Le tableau suivant indique comment les éléments s'ajoutent au verbe:
Les composants du verbe
NEGATION | VERBE | AUXILIAIRE/MARQUE | MARQUE POLITESSE | FINALES | EXPLICATION et TRADUCTION |
---|
| la | | | | « viens/venez » |
| la- | | -ba/-pa. | | « viens,s.t.p./venez,s.v.p. » |
| 'θwa- | | | -dja'zô'. ou -ya?aoN. | « allons » |
me- | -la- | | (-ba-) | -nè'. | Défense: « ne viens/venez pas » |
| la- | | (-ba-) | -dè / tè. | Affirmation d'un fait présent ou passé: « je (tu...) viens/suis venu » |
| la- | | (-ba-) | -bi /-pi. | Réel-actuel : « voilà que je viens » |
| la- | | (-ba-) | -mè. | Action envisagée: « j'ai l'intention/je vais venir » |
me- | la- | (-naiN-) | (-ba-) | -bu ou -pHu. | Négation: « je ne (peux) pas venir » |
| la- | --naiN- | (-ba-) | -dè / -tè. | Pouvoir, être capable: « je peux venir » |
| la- | (-naiN-) | (-ba-) | -ðe'la . | Interrogatif: « Est-ce que tu viens ? (peux venir) ? » |
| la- | (-naiN-) | (-ba-) | -me'la . | Interrogatif + Action envisagée : « Est-ce que tu vas (pouvoir) venir ? » |
Auxiliaires et marques
-Les
auxiliaires en birman sont des verbes qui peuvent être employés isolément avec leur propre signification ou comme marques prenant un sens éventuellement différent, un peu comme
avoir qui perd son sens de « posséder » quand il est auxiliaire. Ainsi
naiN comme verbe signifie « vaincre » et sert d'auxiliaire dans le sens de « pouvoir ».
- Les marques ne s'emploient que comme suffixes.
- Auxiliaires et marques sont nombreux. Voici les principaux :
- {|class="wikitable"
Verbes « être » et « avoir »
Deux verbes sont utilisés :
- pHyi? comme copule entre nom (ou pronom) et attribut, mais il est couramment omis, et on fait suivre l'attribut de -ba/pa :
- chwé' pHyi?-tè (« C'est de l'or »)
- θou 'tchaoN-ðou-ba (« Il est étudiant »)
- chipour exprimer une situation : « se trouver à, il y a » :
- di-Hma 'tchaoN chi'-dè (« Ici il y a un monastère »)
Ce même verbe correspond à « avoir » = « être à », mais l'équivalent du à est souvent omis:
- tchema'(-mHa) 'ka chi'-dè (moi(-à)-voiture-être = « J'ai une voiture »)
- ke'lé bè-ne-yao? chi' ðe'lè' (enfants combien + class. être ? = « combien avez-vous d'enfants ? »)
Verbes-adjectifs
Il n'existe pas une catégorie d'adjectifs en birman sauf ceux empruntés au
Pali ; ce qui y correspond peut être un nom, une proposition subordonnée, mais aussi un verbe de qualité (comme en
chinois) : '
koN- se traduit par « bon » ou « être bon » :
- di 'meN-ma' la'-dè (« Cette femme est belle »)
- 'meN-ma' la (« Belle femme »)
La phrase complexe
Elle fonctionne comme les groupes nominaux, la subordination et son sens se manifestant par l'usage de marqueurs. Structure: SUBORDONNEE + (MARQUEURS) + PRINCIPALE
Subordonnées de nom (relatives)
Quelques exemples :
- {|class="wikitable"
|-
Subordonnées de verbe (complétives, circonstancielles)
Quelques exemples :
- {|class="wikitable"
|align=center | -'yin (Littéraire: -leyè?' )
|align=center | -me...kHiN (Littéraire: -me...Hmi' )
Lexique
Origine
La majorité du vocabulaire est d'origine birmane, le plus souvent monosyllabique.
Un certain nombre de mots, relevant en particulier du domaine religieux, philosophique ou abstrait ont été empruntés au Pāli et sont polysyllabiques, ainsi: kala' (« époque »), 'yoga (« maladie »), pyiNgna (« éducation »), yedena (« trésor »), ?andeyé (« danger »)…
Depuis l'époque de la Colonisation nombreux sont les termes anglais passés en birman, ainsi: baN (Banque), kafi (Café), ka'touN (de cartoon, « bande ou dessin animé », kouNpyoota ( de computer, « ordinateur »).
Quelques particularités
Elles peuvent se retrouver en Chinois et dans les langues du Sud-est Asiatique:
1-Redoublement du même mot , en particulier pour des adverbes
- 'kaoN (être bon) kaoN-kaoN = « Bien »
- 'pHyé (être lent) 'pHyé-pHyé = « Lentement »
2-Verbe + Verbe Deux verbes peuvent se suivre pour compléter leur sens
- yu-'θwa (prendre + s'en aller) = « Emporter »
- pyaN-'pè (retourner + donner) = « Rendre »
- pyaN-'pyo (retourner + parler) = « Répondre »
3-
Nom + verbe pour exprimer un phénomène atmosphérique - Il pleut = 'mo yue-né-dè (« la pluie pleut »)
- Il grêle = 'mo 'θi tcha-né-dè (« les fruits de la pluie tombent »)
4-Richesse des termes de parenté
Le birman dispose, par exemple, de termes différents pour les frères (kô) et soeurs (ema' ) plus âgés d'une part, pour les plus jeunes d'autre part, en distinguant de plus pour ces derniers le mot nyi, « jeune frère », employé par un locuteur masculin et maouN, par une locutrice et, de même, le mot (H)nema' , employé par un locuteur et nyi-ma par une locutrice.
Cardinaux
Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux en
Tibétain, en birman, en
karen (même famille que le birman) et leur traduction en français, la photo présente quelques chiffres en écriture birmane :
[image] [image]
Tibétain | Karen | Birman | Français |
---|
gcig | te | tHi?, tHe | un |
gnyis | khi | Hni?, Hne | deux |
gsum | 'tHe | 'tHoun | trois |
bzhi | loui | 'lé | quatre |
lnga | yè | 'nga | cinq |
drug | rhu | tchho? | six |
bdun | noui | kHun Hni? | sept |
brgyad | rô | sHi? | huit |
dgu | khoui | 'kô | neuf |
bcu | te sHi | (te)sHè | dix |
Quelques expressions courantes
Bonjour /bonsoir =
miNg(e)la ba ; on peut ajouter :
kH(e)'mya (homme qui parle)/
chiN (femme qui parle)
[#]Au revoir = selon le cas : 'θwa mè (je pars), 'θwa do' mè (nous partons), pyaN do' mè (je dois repartir), twé' mè (nous nous rencontrerons)
Comment allez-vous ? = né 'kaoN ðe 'la [image] Cela va bien = né 'kaoN ba dè
Qu'est-ce que c'est? = da ba 'lè [#]
Combien coûte ceci ? = da bè lao? 'lè [#]
Voulez-vous baisser un peu le prix ? = 'zé 'nè 'nè chio' me'la [#]
C'est (très) bon / beau = (θei?) 'kaoN / 'hla ba dè
Donnez-moi ceci / cela = da / hô ha 'pè ba
Oui = hou?kè'
Non = mehou? pa 'bou
Avez-vous mangé ? = (tHe'miN)'sa 'pi bi 'la (facultatif, = riz)[#]
J'ai mangé = 'sa 'pi ba bi
Je suis en voyage = kHe'yi 'θwa melô'
Je suis... = tchema' (femme) / tcheno....ba (homme)
Je suis professeur = tchema' sHeyama' ba (femme) / tcheno sHeya ba (homme)
Je suis français = tchema'/ tcheno pyNθi? lou myô ba
Merci = 'tché/ 'tye 'zou tiN ba dè[#]
Je vous en prie = ya' ba dè
Je suis heureux de vous rencontrer = twé'ya da 'wouN θa ba dè
Comment vous appelez-vous? = kHemya'(locuteur)/ sHin (locutrice) namè bèlô kHo ðe'lè
Je m'appelle ... = tcheno (masc.) / tchema'(fém.)…lô'kHo ba dè
Je comprends / je ne comprends pas = 'na lè ba dè / nga na lè ba ði[#] (nga=je entre camarades, "ði" littéraire pour "dè") / 'na me lè ba 'bou
Ici / là-bas = di Hma / hô Hma
Hier / aujourd'hui / demain = né' ga' / di né' / mené' pHyaN [#]
Littérature
- [#] (textes écrits et lus en birman avec traduction anglaise)
Voir aussi
Liens internes
Références
Liens externes
Bibliographie
- Marie-Hélène Cardinaud, Marie Yin Yin Myint, Parlons birman : langue du Myanmar, Paris, L'Harmattan, 1993, ISBN 2-7384-2103-2
- Denise Bernot, Marie-Hélène Cardinaud, Marie Yin Yin MyintManuel de birman, Volume 1 Paris. Collection INALCO. L'Asiathèque, 1990, ISBN 978-2-90179569-0
- Denise Bernot… Manuel de birman, Volume 2, Grammaire birmane Paris. Collection INALCO. L'Asiathèque, 2001, ISBN 978-2-91-105376-4
- Denise Bernot, Cristina Cramerotti, Marie Yin Yin Myint, Dictionnaire français-birman, Paris, L'Asiathèque, 1997, ISBN 2-911053-29-X
- [#] Petit Répertoire des Etudes birmanes en France